Having worked as a digital publishing specialist at a large corporation at my previous job, I did not think being in charge of foreign language typesetting would be too difficult. After all, the layout and the images are already prepared and I only need to flow in the text - how hard could that be? I was sure that a simple Copy and Paste, or text importation, would do everything. This was my point of view when I initially began managing DTP projects in different languages.
Was I ever wrong! Through experience, I've discovered that foreign language typesetting can be very challenging - even when using the right software and platform, or having the help of a very experienced foreign typesetter. Through solving the problems encountered in the process, I also developed a new appreciation for simple, "internationalized" designs that are much easier to "localize" than others. Many problems can be avoided if the graphic designer keeps in mind that the document may be later translated into other languages. Sometimes, an attractive and very professional design in English can be a nightmare for other languages.
Therefore, it is important for designers, or the DTP persons who create the original layout, to be aware and considerate of a few simple guidelines and rules when designing documents intended for translation.
· Keep the design as light as possible. High quality photos and images add a great deal of visual interest to a design. But a heavy load of images in one document can present challenges in the foreign language typesetting process. Images that are hundreds of MB in size take time to transfer. Keep in mind that Internet bandwidth could be significantly lower in some countries, and you don't want your foreign language typesetter to spend hours to download only one picture.
· Leave plenty of white space. Non-English languages can, on average, take up 30% more space than English. If enough space has not been allotted, the foreign typesetter will be forced to reduce the font size, or change character and line spacing. Also, new pages may even need to be added. As the text will be longer and flow differently, it's possible that some images will also have to be repositioned and the entire document will look a little bit different.
· Use style sheets. Not only will this make your work easier and more consistent, it will also help the foreign typesetter.
· Try to use fonts that support foreign characters. Some of the fancy font families do not have even the most common French or Spanish accents, let alone East European languages, or others.
· Finalize your design before sending the files for translation and typesetting. For languages like Arabic, Chinese, Korean, and many others, the foreign typesetter will most likely use a localized version of your software. You'll not be able to open the returned files to insert changes.
· Provide all the source files and fonts used for creating the document. If you used layers with text and images to create art effects, make sure that the foreign typesetter receives all necessary source files, and not only the ones exported after merging the layers. Provide all the graphs and charts in an Illustrator format.
· Don't forget about cross-platform conversion issues. Use OpenType fonts as much as possible. Most PC fonts do not match Mac fonts. For some languages, it will be easier to find a typesetter who is using a PC to do their work. Also, nearly all of the translators will be using PC fonts, and the fonts they use may not be available in certain combinations of applications and platforms.
· If you decide to do the typesetting on your own, try to arrange a proofreader to check on punctuation, line breaking, and to verify that the text is placed in its proper places, etc.
· Use a minimum number of columns. In some languages such as German, words may be twice as long as English. If the columns are too narrow, you may end up with lines that only have one word or many hyphens. Documents formatted that way just aren't as professional looking as they may otherwise be.
· Pictures with callouts may look great in English, but they often need to be readjusted after translation text expansion. Leave enough space for expansion, or use key letters with a legend.
· If your computer is set up to use special colour profiles-collect them along with your pictures and fonts. Save your source files to a lower version; it's possible that the foreign typesetter does not have the same version software.
· If you use special techniques, make sure that the foreign typesetter has the necessary tools and knowledge to manage the project without losing the quality or the message.
· Pay attention to cultural issues. If your document is to be translated into a language spoken in an equatorial or tropical country, try not to use pictures with Eskimos. This will work only in the case that your document is actually about Eskimos. Be careful when choosing colours. In some traditional cultures, the meaning associated with colours is very important. Red is the colour of love and Christmas in Western culture, but it's also the colour of Communism in East European countries, and the colour of mourning in South Africa. Green is the traditional colour of Islam, but in Western culture, it is the colour for money and ecology.
Felicia Bratu is a foreign language typesetting specialist with WTB Language Group Inc. WTB is a professional translation service (http://www.wintranslation.com) that provides technical translations in over 140 languages.


An interesting debate is currently raging among copywriters, web designers... Read More
Most salespeople have great ideas, but when it comes to... Read More
Each weekday during my Red Hot Copywriting Bootcamp, attendees (or... Read More
Every week I receive a couple of emails from people... Read More
Ripped content: well the term itself is self explanatory. Content... Read More
When I write copy for my advertising clients, I always... Read More
My wife and I recently bought a house.It's currently being... Read More
If you're hunting for a good freelance copywriter and have... Read More
I worked as a business magazine editor for about 20... Read More
Most people would love to make a living from freelance... Read More
Unless you know the secret motivational secrets that make people... Read More
A passionate debate is currently raging in the Copywriters Forum... Read More
Copy is all about words. Or is it?Copy is about... Read More
As a freelance copywriter in New York, your work is... Read More
"Melissa" invaded our computers in late 1999, then "I Love... Read More
Say the word "emotion" to a man, and he'll immediately... Read More
Persuasive copywriting is what draws the attention of prospective customers.... Read More
Anglers in Maine catch trout using dry flies with barbless... Read More
So you finally built a website for your home-based business.... Read More
Not everyone is a writer. Good copy writing is a... Read More
I have been in the ad game for a long,... Read More
Most of the sales pieces people ask me to rewrite... Read More
When you're writing or evaluating copy for a B to... Read More
Why Some People's Ads Almost Always Make MoneyDiscover the Master... Read More
When you sit down to write a sales letter to... Read More
Run or hustle? Eat or devour? Move or scurry? You... Read More
Tech-writing is a tricky business. It's not a very high... Read More
Writing for the search engines is much different than writing... Read More
When you are going to write a press release probably... Read More
Personalizing your headlines to your target audience can significantly improve... Read More
Ripped content: well the term itself is self explanatory. Content... Read More
If you have children, you will doubtless remember saying to... Read More
When you create headlines, do you put benefits into your... Read More
Do you possess the qualities of a good proof reader?... Read More
You have a choice. Do you want to be constructive... Read More
We all know words are powerful. Whether written or spoken,... Read More
A significant reason behind websites that fail is the lack... Read More
I have been in the ad game for a long,... Read More
Whether you're selling a product or service, the 10 tips... Read More
Sometimes it's a struggle to figure out what's the best... Read More
Once a upon a recent time in a galaxy not... Read More
If you write for a living, you deal with deadlines.... Read More
Hi everyone,Been ruminating on this one for a little while... Read More
New to tech-writing, or thinking about starting? The key to... Read More
Looking to chuck that full-time job for a life of... Read More
Back in the late nineties, the phrase 'Content is King'... Read More
You only have an instant to capture your prospect's attention.... Read More
Network marketing is an art as much as it is... Read More
When I critique, edit or rewrite sales copy, I discover... Read More
Copy is all about words. Or is it?Copy is about... Read More
Answering Service ResourceAnswering Service Resource |